中國字幕組「神翻譯」 恐怖片變喜劇~連ebay都變淘寶啦!

追蹤Hothk!
分享給朋友:
中國「字幕組」的神翻譯無極限從觀眾的角度來講,字幕組是由一群為大眾提供的影視翻譯的愛好者聚集而成。
而在翻譯的過程中,有不少字幕組會加入諸多本地元素,以助觀眾理解並使得影視作品更加活潑,
這樣的「二次創作」也為觀眾帶來不少笑料。



「Telenovela」本寓指肥皂劇,字幕組翻譯時則以瓊瑤的台詞指代。
《還珠格格》、《情深深雨蒙夢》都是內地人耳熟能詳的瓊瑤劇集。(網絡圖片)



「Dynamite」本是指炸藥等有危險的事物,早前內地曾爆發「三鹿毒奶粉」事件,字幕組遂以此代之。(網絡圖片)




「No guts, no glory」直譯:沒有膽量就沒有榮耀。
字幕組引述毛澤東「大躍進」時期的「人有多大膽,地有多大產」,也算是充分發揮本地特色。(網絡圖片)






有她真好=霸氣禦姐在手,萬事不愁。(網絡圖片)




ebay=淘寶?(網絡圖片)




美劇Big Bang Theory中的Sheldon最愛「挑釁」別人的一句話,「Bazinga」。(網絡圖片)






向別人強調自己的忠誠=我向毛主席保證不跟別人說。(網絡圖片)




內地常常用「宅」形容不愛出門,喜歡獨自在家的人。(網絡圖片)




也有引《瘋狂的石頭》中的廣東話金句:「我頂你個肺」。(網絡圖片)






「此處不留姐,自有留姐處」,每個人總會找到適合自己的一片天地。(網絡圖片)




心得:完全適應當地風土民情阿~把每部片都當辛普森家族在翻逆?
登入FB回應:中國字幕組「神翻譯」 恐怖片變喜劇~連ebay都變淘寶啦!

喜歡這些文章嗎?按個讚接收更多吧!
上一個主題看更多
下一頁
香港公司百科: 家居 親子 進修 美容 結婚 愛情 旅遊 音樂 網站 電腦 寵物 設計 飲食 送禮 商業 貸款 汽車 健康 運動
重要聲明:本網站是以即時上載留言的方式運作,Hothk.com網站對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本網站受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Hothk.com網站有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ),同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。